На эту страницу Вы могли зайти, на мой взгляд, по 3-м причинам:
- Вы управляете бизнес-проектами, которые ориентированы на аудиторию других стран.
- Вы понимаете силу правильных слов.
- Из любопытства.
Прошу выдержать и не пропустить следующие 3 абзаца - дальше будет интересней.
Согласно определению (https://ru.wikipedia.org/wiki/Перевод) перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).
Когда создается текст перевода, можно искать "дословность", а можно создавать интерпретацию, приспосабливая этот текст к способу мышления аудитории/нации, где он будет использоваться. Может ли это сделать переводчик, который рос в среде своего народа, а заграницей был только в командировках? Оставлю дискуссию открытой.
Вас, скорее всего, посетил вопрос: почему такой переводчик работает в бюро? Ответ: речь в данной статье веду о возможности воссоздать "национальный" текст, способствующий сблизить Провайдера и Пользователя. Это означает, что разница в качестве работы высококвалифицированного переводчика и переводчика-носителя языка состоит в особой передаче оттенков текста, его смысловой окраске, с использованием безукоризненного стиля и тонких особенностей культуры речи той страны, для граждан которой этот текст предназначается.
Оказывается, что выдержали. Согласно исследований - это признак успешности.
Вернемся к причинам посещения этой страницы. Пока Ваши глаза подымаются вверх, чтобы возобновить в памяти эти пункты, начну с любопытства. Перевод носителем в переводческой практике оценивается наивысшим уровнем качества. Следовательно, тариф на данную работу отличается от средних расценок в разы. В этом случае любопытство прекращает существовать. Поэтому логично, что использование такой услуги, как перевод носителем языка, продиктовано конкретной потребностью.
Перейдем к причине номер 1 - управление бизнес-проектами. Эффективность (в денежном выражении) коммерческой деятельности достигается благодаря спросу. Если есть спрос, есть и конкуренция, и противодействующие силы входа на новые территории. При этом инструментом любого управления является коммуникация. То есть, задача сводится к увеличению спроса на товар/услугу путем комплекса коммуникаций с целью повышения лояльности потребителя. Чаще всего потребитель боится каких-либо изменений. И только эффективная коммуникация и господин исполнитель - проработанный и ограненный текст - делает свой, редко кем ценимый, вклад для расположения и принятия Потребителем изменений или новшеств.
Вот мы и подошли к причине номер 2. Существует китайская пословица: "дающему книгу - отрубите руку". Таким образом, или Вы к данной причине уже пришли, или, хотя бы, все еще идете. И в то же время она, на мой взгляд, и есть стартом к успеху.
Искренне надеюсь, что в этих тезисах Вы смогли отыскать что-то полезное, стиль подачи материала позволил поддержать интерес, а уделенное время вскоре принесет Вам свои плоды.
По вопросам перевода и корректуры носителем языка, расчета стоимости и возможных сроков реализации поставленных задач прошу обращаться по контактным способам связи, указанным в верхнем блоке сайта или во вкладке "Контакты".
Благодарю от всего коллектива бюро переводов "Город".